My Chinese Seals

Above 1A is the image of the “hope” seal I used to carve my version 1B.

2 is  “hope” carved on soap stone in China I believe.

3 is my carving of “Faith”.

4 is “poet’s dream” another soap stone seal from China.

5  is “love” again on soap stone.

Above is my name “William Polm” rendered in Chinese phonetically.

This paper came with my artist’s name seal and gives some details.

This is a closeup of my artist’s name seal, “William Polm” rendered phonetically and based on the Chinese writing in the photo second from the top above.

4 Responses to My Chinese Seals

  1. Dear Bill,

    Lovely words!

    希望 is indeed ‘hope’, both as noun and verb.

    信念 is belief (but not as a belief as in religion). The character for 念 -- is formed by 今 and 心 (today, heart), not  令 and  今 (to cause, today). I’m not quite sure of the strokes used in your seal for ‘belief’. Probably they are right.

    爱 — love, to be honest, the one you used doesn’t strike me as 爱 in standard form。Perhaps it is too small for me to analyse. Its Traditional form is 愛。Your version — probably it is a cursive form or some calligraphy style. This style is similar to the one used for your name 文理潘木– I believe this calligraphy style is called the ‘Li’ style 隶书 — http://baike.baidu.com/view/45719.htm

    I love this Li style very much — it’s elegant and it also looks grand.

    Your name 文理潘木,in Mandarin Chinese, is pronounced as wěn lǐ pān mù, meaning, individually, ‘Literature/arts; science/conscience; Pan (is a Chinese surname), wood’.
    (More meanings than what mentioned here. Just a few mentioned here.)

    This Chinese name really reflects your English names phonetically.

    Your signature in cursive form (on white paper on black backdrop) is a bit like the English joint-up writing. The stroke order you provided for 理 and 潘 on the right, however, I don’t quite agree, from a teacher’s point of view.

    Click on ‘Animate’ under the big square box on the right,

    to see animated writing for 潘:http://www.yellowbridge.com/chinese/character-stroke-order.php?searchChinese=1&zi=潘

    See animated writing for 理:http://www.yellowbridge.com/chinese/character-stroke-order.php?searchChinese=1&zi=理

    I don’t think 潘 means ‘handsome’, however, in history, there was a very handsome man with a surname of 潘 --潘安 pān ān. 潘安 pān ān is equivalent for ‘the most gorgeous man’ in Chinese. -http://www.hudong.com/wiki/潘安

    Hope it helps and hope I haven’t confused you too much.

    All the best. Well done for all you’ve achieved so far!

    Best regards,

    Janet

    • admin says:

      Janet,
      Thanks for all that analysis.
      The signature (on white paper, black lining), by the way, wasn’t written by me. It was written by a Chinese person who translates names.
      Incidentally, the meaning of the characters do fit my personality. Strange, huh? And not hecessarily all that handsome, but certainly generous! 🙂

  2. Absolutely, Bill! You could follow the link in my last message to see what Mr Pan may look like — he is often portrayed in films too.

  3. Misty Ring says:

    That is awesome, I was thinking of having the same person create my artist seal for me as well. My friend though translated my name (Misty Ring…technically she didn’t do the Ring part so i’m not sure if I should ask them to do it or ask her again for my last name but I feel bad doing that) and it came to: ”美好帝”美 means beautiful,好 means like(love)帝means emperor but i’m usure what Ring would be. Janet would you know?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *